La traslitterazione standard ASCII/caratteri arabi e la trascrizione universale ASCII/caratteri arabi (lingua araba)
Traslitterazione standard ASCII/caratteri arabi
Nella ricerca di un valido metodo di traslitterazione per la scrittura araba si pongono diversi ordini di problemi. L'ortografia della scrittura araba è il risultato di una serie regole di diversa natura:
- REGOLE ORTOGRAFICHE
- REGOLE DI LETTURA frutto della resa grafica di alcune REGOLE GRAMMATICALI
In un solo caso, e per effetto dell'uso della stampa a caratteri mobili si pongono anche QUESTIONI TIPOGRAFICHE (vedremo quale).
I sistemi di traslitterazione o trascrizione esistenti vorrebbero rendere conto di tali specifiche, preservando allo stesso tempo una certa facilità di lettura. Tutti, in un modo o nell'altro, in un contesto o in un altro, possono rivelarsi validi. La maggior parte, tuttavia, sono sottoposti a continue revisioni o oggetto di varianti nazionali. E, inoltre, il loro uso in ambito informatico pone diversi problemi tecnici dovuti principalmente alla esistenza o meno di codifiche di caratteri che ne permettano o meno la lettura corretta. La questione, dunque, è di trovare un sistema che si ponga a monte degli altri, che in altre parole sia sempre e comunque valido in termini di reversibilità, compatibilità e portabilità [tutti i sistemi di traslitterazione risolvono più o meno bene il problema della reversibilità ma non quelli della compatibilità e della portabilità]. L'unico modo di affrontare la questione è di creare un sistema funzionante su tutti i computer. E il modo migliore per realizzarlo è usare la codifica di caratteri comune a tutti i computer: l'ASCII. L'uso dell'ASCII nel caso dei caratteri arabi è risolvibile preservando una certa leggibilità. Certamente si perde la corrispondenza di 1 a 1 fra carattere arabo e carattere latino, ma tale mancanza è compensata dai vantaggi che da tale sistema si traggono.
[In ambito accademico e non ci si è concentrati sull'idea che il rapporto fra lettera da traslitterare e lettera traslitterata debba essere di uno a uno, cioè che a un carattere arabo debba corrispondere un carattere latino. Tale sistema è di possibile attuazione, ma comporta le creazione di nuove equivalenze fra caratteri arabi e latini, questi ultimi ulteriormente appesantiti di dieresi, barre, sottoscritture ecc., che non sempre sono di facile realizzazione - si pensi ad esempio alla necessità di distinguere fra alif prostetiche e alif omesse].
Ma vediamo la casistica dei problemi e il modo di risolverli notando preventivamente che in questo documento - paradossalmente - viene usato un metodo di trascrizione estremamente semplificato e fuori standard:
- La lettera hamza se trascritta senza supporto interromperebbe la struttura corsiva della scrittura araba, non legandosi né con la lettera che la precede né con la lettera che la segue. I caratteri alif, waw e ya (o alif maqsura), che da soli hanno un loro valore, sono di "supporto" alla hamza in diverse situazioni. Il problema può essere risolto con una serie ordinata di search&replace;
- Nel caso di consonanti doppie l'ortografia araba prevede non il raddoppio grafico della consonante stessa bensì l'imposizione di un segno ortografico sulla consonante, il tashdid. Il problema che ne deriva può essere risolto lanciando una routine all'inizio del processo di traslitterazione che individui le consonanti doppie, oppure assegnando un simbolo al tashdid. Il metodo adottato è qui il secondo (meno leggibile).
- Il tanwin ovvero il raddoppio grafico dei segni vocalici al termine di parola si legge an, in, o un, qualora non contrassegnato in alcun modo determinerebbe errori di traslitterazione (vocale+nun invece del tanwin). Va dunque notato.
- Il carattere che, al termine di una parola, designa in prevalenza la presenza di un femminile, la ta marbuta, ha una sua forma particolare. Poiché essa si pronuncia solo se in presenza di una vocale all'inizio della parola che la segue alcuni sistemi di traslitterazione la omettono, con il risultato di rendere ambigua la "a" che sempre la precede. In questo sistema essa sarà sempre notata.
- Il carattere alif assume diverse forme a seconda della funzione grammaticale/ortografica che assolve. Ad ognuna qui corrisponde una diversa notazione.
- Per esigenze di tipo prettamente tipografico la congiunzione "wa" si lega alla parola che la segue. Nel nostro sistema si procederà a legarla alla parola successuva con un trattino (wa-).
Il complesso delle notazioni ASCII di caratteri arabi
Questa è la tabella di traslitterazione seguita dalla precisazione su come rendere i tanwin e le consonanti doppie.
| ALIF | _a | ﺍ
| | HAMZA | ' | ء
| | BA | b | ب
| | TA | t | ت
| | THA | _t | ث
| | JIM | _g | ج
| | HA | .h | ح
| | KHA | _h | خ
| | DAL | d | د
| | DHAL | _d | ذ
| | RA | r | ر
| | ZA | z | ز
| | SIN | s | س
| | SHIN | _s | ش
| | SAD | .s | ص
| | DAD | .d | ض
| | TA | .t | ط
| | ZA | .z | ظ
| | AYN | ` | ع
| | GHAYN | .g | غ
| | FA | f | ف
| | QAF | q | ق
| | KA | k | ك
| | LAM | l | ل
| | MIM | m | م
| | NUN | n | ن
| | HA | h | ه
| | TA MARBUTA | ..t | ة
| | WAW | w | و
| | WAW | _u | و
| | YA | y | ي
| | YA | _i | ي
| | ALIF MAQSURA | .a | ى
| | ALIF MAQSURA | .i | ى
| | MADDA | __a | آ
| | ALIF PROSTETICA/WASLA | ..a | ا
| | ALIF PROSTETICA/WASLA | ..i | ا
| | ALIF PROSTETICA/WASLA | ..u | ا
| | ALIF OMESSA | ___a | *
|
*Tale carattere non può essere reso graficamente se si trova isolato
I TANWIN e tutte le VOCALIZZAZIONI DELLE FINALI sono separate da un trattino (es. d_a'im-an, na.hw-a)
Le DOPPIE sono notate inserendo una sola lettera seguita da un + (es. Mu.ham+ad)
Routines di traslitterazione
Un testo arabo steso con questo sistema di traslitterazione è perfettamente reversibile. Qui di seguito viene dato un ordine di operazioni di "cerca e sostituisci" (con relative didascalie) con cui traslitterare da un testo in caratteri latini a un testo in caratteri arabi. Affinchè l'operazione vada a buon fine è necessario preservare l'ordine di esecuzione delle operazioni.
- a) Testo non vocalizzato (esclusi i tanwin)
Vocalizzazioni di finali
| Cerca -a spazio | > sostituisci con spazio
| | Cerca -i spazio | > sostituisci con spazio
| | Cerca -u spazio | > sostituisci con spazio
|
Ortografia del tanwin con alif o fatha hamza finale
| Cerca _a'-an spazio | > sostituisci con اءً spazio
| | Cerca a'-an spazio | > sostituisci con أً spazio
|
Ta marbuta con tanwin
| Cerca ..t-an spazio | > sostituisci con ﺔً spazio
|
Tanwin
| Cerca -an spazio | > sostituisci con ًا spazio
| | Cerca -in spazio | > sostituisci con ٍ spazio
| | Cerca -un spazio | > sostituisci con ٌ spazio
|
Casi particolari della hamza
| hamza finale | cerca _a' spazio | > sostituisci con اء
| | hamza finale | cerca _i' spazio | > sostituisci con يء
| | hamza finale | cerca _u' spazio | > sostituisci con وء
| | hamza mediana | cerca _a'a | > sostituisci con اء
| | hamza mediana | cerca _u'a | > sostituisci con وء
| | hamza mediana | cerca _i'a | > sostituisci con يئ
| | hamza mediana | cerca saw'a | > sostituisci con سوء
| | hamza mediana | cerca say'a | > sostituisci con سيئ
|
Varianti dell'alif
| alif omessa | cerca ___a | > sostituisci con null/alif omessa
| | alif prostetica | cerca spazio ..a/..i/..u | > sostituisci con ﺍ
| | Madda | cerca __a | > sostituisci con ﺁ
| | alif maqsura | cerca .a/.i | > sostituisci con ى
|
Semiconsonanti
| Alif | cerca _a | > sostituisci con ا
| | Waw | cerca w/_u | > sostituisci con و
| | Ya | cerca y/_i | > sostituisci con ي
|
Hamza
| Hamza iniziale (a) | Cerca spazio a | > sostituisci con أ
| | Hamza iniziale (i) | Cerca spazio i | > sostituisci con إ
| | Hamza iniziale (u) | Cerca spazio u | > sostituisci con أ
| | Hamza finale (a) | Cerca i' spazio | > sostituisci con ئ
| | Hamza finale (i) | Cerca u' spazio | > sostituisci conؤ
| | Hamza finale (u) | Cerca a' spazio | > sostituisci conأ
| | Hamza mediana (i) | Cerca i' | > sostituisci conئ
| | Hamza mediana (i) | Cerca 'i | > sostituisci con ئ
| | Hamza mediana (u) | Cerca u' | > sostituisci con ؤ
| | Hamza mediana (u) | Cerca 'u | > sostituisci con ؤ
| | Hamza mediana (a) | Cerca a' | > sostituisci con أ
| | Hamza mediana (a) | Cerca 'a | > sostituisci con أ
| | Hamza sukun (') | Cerca ' | > sostituisci con ء
|
Ta marbuta
| Cerca ..t | > sostituisci con
|
Alif wasla
| Cerca al- | > sostituisci con ﺍﻝ (nel caso l'alif va con la wasla)
|
Wa tipografico
| Cerca spazio wa- | > sostituisci con spazio و
|
Trattini
Doppie
| Cerca + | > sostituisci con ّ
|
Vocali corte
| Cerca a | > elimina
| | Cerca i | > elimina
| | Cerca u | > elimina
|
Procedi con la ricerca e la sostituzione di tutte le consonanti.
Vocalizzazioni di finali
| Cerca -a spazio | > sostituisci con spazio -a spazio
| | Cerca -i spazio | > sostituisci con spazio -i spazio
| | Cerca -u spazio | > sostituisci con spazio -u spazio
|
Ortografia del tanwin con alif o fatha hamza finale
| Cerca _a'-an spazio | > sostituisci con اءً spazio
| | Cerca a'-an spazio | > sostituisci con أً spazio
|
Ta marbuta con tanwin
| Cerca ..t-an spazio | > sostituisci conﺔً spazio
|
Tanwin
| Cerca -an spazio | > sostituisci con ًا spazio
| | Cerca -in spazio | > sostituisci con ٍ spazio
| | Cerca -un spazio | > sostituisci con ٌ spazio
|
Casi particolari della hamza
| hamza finale | Cerca _a' spazio | > sostituisci con اء
| | hamza finale | Cerca _i' spazio | > sostituisci con يء
| | hamza finale | Cerca _u' spazio | > sostituisci con وء
| | hamza mediana | cerca _a'a | > sostituisci con اء
| | hamza mediana | cerca _u'a | > sostituisci con وء
| | hamza mediana | cerca _i'a | > sostituisci con يئ
| | hamza mediana | cerca saw'a | > sostituisci con سوء
| | hamza mediana | cerca say'a | > sostituisci con سيئ
|
Varianti dell'alif
| alif omessa | cerca ___a | > sostituisci con null/alif omessa
| | alif prostetica | cerca spazio ..a/..i/..u | > sostituisci con ﺍ
| | Madda | cerca __a | > sostituisci con ﺁ
| | alif maqsura | cerca .a/.i | > sostituisci con ى
|
Semiconsonanti
| Alif | cerca _a | > sostituisci con ا
| | Waw | cerca w/_u | > sostituisci con و
| | Ya | cerca y/_i | > sostituisci con ي
|
Hamza
| Hamza iniziale (a) | Cerca spazio a | > sostituisci con أ
| | Hamza iniziale (i) | Cerca spazio i | > sostituisci con إ
| | Hamza iniziale (u) | Cerca spazio u | > sostituisci con أ
| | Hamza finale (a) | Cerca i' spazio | > sostituisci con ئ
| | Hamza finale (i) | Cerca u' spazio | > sostituisci conؤ
| | Hamza finale (u) | Cerca a' spazio | > sostituisci conأ
| | Hamza mediana (i) | Cerca i' | > sostituisci conئ
| | Hamza mediana (i) | Cerca 'i | > sostituisci con ئ
| | Hamza mediana (u) | Cerca u' | > sostituisci con ؤ
| | Hamza mediana (u) | Cerca 'u | > sostituisci con ؤ
| | Hamza mediana (a) | Cerca a' | > sostituisci con أ
| | Hamza mediana (a) | Cerca 'a | > sostituisci con أ
| | Hamza sukun (') | Cerca ' | > sostituisci con ء
|
Ta marbuta
| Cerca ..t | > sostituisci con
|
Alif wasla dell'articolo
| Cerca spazio al- | > sostituisci con ﺍﻝ
|
Wa tipografico
| Cerca spazio wa- | > sostituisci con spazio و
|
Vocali brevi finali
| Cerca spazio -a spazio | > sostituisci con َ spazio
| | Cerca spazio -i spazio | > sostituisci con ِ spazio
| | Cerca spazio -u spazio | > sostituisci con ُ spazio
|
Trattini
Doppie
| Cerca + | > sostituisci con ّ
|
Vocali corte
| Cerca a | > sostituisci con َ
| | Cerca i | > sostituisci con ِ
| | Cerca u | > sostituisci con ُ
|
Procedi con la ricerca e la sostituzione di tutte le consonanti.
Trascrizione universale ASCII/caratteri ARABI
Una traslitterazione scientifica completa garantisce il funzionamento di un sistema di reversibilità. Spesso tuttavia, specialmente in ambito islamistico, una traslitterazione scientifica completa non è necessaria anzi ingombrante. In questi casi è sufficiente predisporre un sistema meno accurato, che non raggiunge l'obiettivo della reversibilità completa ma fornisce elementi sufficienti agli specialisti per la individuazione di ciò che viene trascritto.
Anche in questo caso si pongono problemi di compatibilità e portabilità: rimane valido dunque il discorso sulla necessità di trovare un sistema che pur eliminando il rapporto di 1 a 1 fra caratteri arabo e latino, sia costruito attorno alla codifica di caratteri ASCII.
Il sistema qui proposto ignora del tutto la notazione della ta marbuta (che può essere omessa sempre o notata con una "t" nel caso si trovi in una posizione in cui deve essere pronunciata), reinserisce le doppie, e dà una sola notazione per la alif (e di conseguenza per la hamza).
| ALIF | _a | ﺍ
| | HAMZA | ' | ء
| | BA | b | ب
| | TA | t | ت
| | THA | _t | ث
| | JIM | _g | ج
| | HA | .h | ح
| | KHA | _h | خ
| | DAL | d | د
| | DHAL | _d | ذ
| | RA | r | ر
| | ZA | z | ز
| | SIN | s | س
| | SHIN | _s | ش
| | SAD | .s | ص
| | DAD | .d | ض
| | TA | .t | ط
| | ZA | .z | ظ
| | AYN | ` | ع
| | GHAYN | .g | غ
| | FA | f | ف
| | QAF | q | ق
| | KA | k | ك
| | LAM | l | ل
| | MIM | m | م
| | NUN | n | ن
| | HA | h | ه
| | WAW | w | و
| | WAW | _u | و
| | YA | y | ي
| | YA | _i | ي
|
Resta da definire "che cosa sia" esattamente questo sistema. Un sistema così disegnato non ha l'obiettivo di traslitterare, ma offre due vantaggi:
- può essere letto da qualsiasi computer;
- non essendo ambiguo, è convertibile.
In altre parole si può usare questo secondo sistema senza curarsi di conoscere a priori i sistemi di trascrizione/traslitterazione usati da istituzioni e/o editori. Quanto alla dicitura: poiché il concetto di "traslitterazione inaccurata" risulta essere un nonsense bisogna preferirgli quello di "trascrizione accurata", in opposizione a sistemi di trascrizione estremamente più imprecisi come ad esempio quello usato dalla Library of Congress (e anche quello usato in questo documento!).
Last update: 2005/09/09
@islamistica.com
|